<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="N66n0034"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition), Electronic version, No. 34 小王统史</title> <title xml:lang="zh-Hans">汉译南传大藏经（元亨寺版）数位版, No. 34 小王统史</title> <author>悟醒译</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>NanChuan</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt> </editionStmt> <extent>65卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">N</idno>.<idno type="vol">66</idno>.<idno type="no">34</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition)</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">汉译南传大藏经（元亨寺版）</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">小王统史</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA, Text as provided by Ven. Zhiguang, Text as provided by Ven. Xiangyin</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">CBETA 人工输入，智光法师提供，祥因法师提供</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>新式标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【南传】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-12-13"> <name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone unit="juan" n="1"/> <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0001a" n="0001a"/> <lb ed="N" n="0001a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">第三十七章 六王章</cb:mulu><head>小王统史</head> <lb ed="N" n="0001a02"/> <lb ed="N" n="0001a03"/><p cb:type="head1" xml:id="pN66p0001a0301"><ref cRef="PTS.Cūl.3"/>第三十七章 六王章</p> <lb ed="N" n="0001a04"/> <lb ed="N" n="0001a05"/><p xml:id="pN66p0001a0501">〔大〕<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001001" n="0001001"/>地之主，彼摩诃世那已与不良者交往，如是终生止行善事恶事随业而 <lb ed="N" n="0001a06"/>去。（五一）然，智者与不良（者）亲密，如远避毒牙之蛇，应果得己利。（五二） <lb ed="N" n="0001a07"/>由彼之後，彼子有西利梅伽万那王，如曼陀多<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001002" n="0001002"/>与世所有之福利者，（五三）摩诃世 <lb ed="N" n="0001a08"/>那〔王〕为邪恶之徒所服，于被毁大精舍〔中〕集诸比丘，（五四）〔王〕近而礼拜， <lb ed="N" n="0001a09"/>坐而恭问：“父与僧伽密陀〔比丘〕为友而毁者（五五）为何耶？”比丘等告彼人主： <lb ed="N" n="0001a10"/>“汝父〔王〕虽努力撒去结界，（五六）但结界内之住比丘者，〔此〕已不能。此于彼 <lb ed="N" n="0001a11"/>处地中之室隐住七人比丘。（五七）名苏那大臣恶徒僧伽密陀唆彼王令行不善。（五 <lb ed="N" n="0001a12"/>八）破壞七阶之殊勝靑铜殿，由此样样之屋舍持运往无畏山〔精舍〕，（五九）邪恶 <lb ed="N" n="0001a13"/><ref cRef="PTS.Cūl.4"/>之辈于四<persName>佛</persName>所住之塔庭种植摩沙伽豆。言且见愚人之群。”（六〇）彼〔王〕闻父此 <lb ed="N" n="0001a14"/>所业，彼〔王〕恶愚人之群，于此，父所毁者总使复旧。（六一）先〔改〕造靑铜殿 <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0002a" n="0002a"/> <lb ed="N" n="0002a01"/>摩诃波罗那陀王之殊勝宫殿如现在之<name role="" type="person">狮子国</name>，（六二）总缮被毁之房舍，彼又对园丁 <lb ed="N" n="0002a02"/>等之受用品于各处备之。（六三）邪智者之父为断〔比丘〕要品〔之供养〕，住者稀 <lb ed="N" n="0002a03"/>少之精舍〔彼〕智者住豐盛〔精舍〕。（六四）彼人主又父所建于周提那精舍所残留 <lb ed="N" n="0002a04"/>事业亦皆使终结，（六五）其次，〔<persName>佛</persName>〕子由初无馀闻沙门<name role="" type="person">摩哂陀</name>长老之因缘，彼王 <lb ed="N" n="0002a05"/>人间之主，（六六）以其信德照岛国，思惟：“长老实本岛之主。”（六七）对彼罩发 <lb ed="N" n="0002a06"/>敬意造黄金之像于前迦<anchor xml:id="nkr_note_add_0002a0601" n="0002a0601"/><anchor xml:id="beg0002a0601" n="0002a0601"/>剌<anchor xml:id="end0002a0601"/>底迦月<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002003" n="0002003"/>之前分第七日，（六八）其知长老之庵摩罗树运来 <lb ed="N" n="0002a07"/><ref cRef="PTS.Cūl.5"/>安波达陀罗塔，第八日恭置于同处，于第九日（六九）彼〔王〕于比天军之大军兵， <lb ed="N" n="0002a08"/>後宫与都民，除护家者外伴，（七〇）又措住城内狱中人人及引带楞伽岛中一切比丘， <lb ed="N" n="0002a09"/>（七一）此〔王〕对无邪障之人人供大施，以所有之供物行无比类之供养，（七二） <lb ed="N" n="0002a10"/>如彼天王〔出迎〕〔大〕师〔<persName>世尊</persName>〕，出迎此岛师，大师之优儿〔<name role="" type="person">摩哂陀</name>长老〕，（七 <lb ed="N" n="0002a11"/>三）由安波达陀罗塔至都城间之道路如由毘舍離至<name role="" type="person">舍卫城</name>间，善修理〔路〕，（七四） <lb ed="N" n="0002a12"/>彼〔王〕如父〔阿育〕王目犍连子〔帝须〕长老来〔时之所作〕，其处皆供长老之受 <lb ed="N" n="0002a13"/>用物，（七五）此处〔又对〕贫民、浮浪人乞丐之徒亦行大施，使饱比丘等四种之资 <lb ed="N" n="0002a14"/>具，（七六）谓：“大众等应见长老之来。”大名声之〔王〕以大恭敬，取其〔像〕， <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0003a" n="0003a"/> <lb ed="N" n="0003a01"/>（七七）由彼〔石壇〕<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003004" n="0003004"/>降下，自为先导，比丘等亦由四方围绕，（七八）长老之黄 <lb ed="N" n="0003a02"/>金像，立于乳海中央浓暮色所包如雪<name role="" type="person">须弥山</name>之美。（七九）说：“如经典所说，世间 <lb ed="N" n="0003a03"/><ref cRef="PTS.Cūl.6"/>导师亦如是而来毘舍離城。”亦使大众见此。（八〇）彼人牛表如斯恭敬尊崇之意， <lb ed="N" n="0003a04"/>日暮其都之东门傍向自建元苏提耶伽罗〔幸福之源〕精舍来，此处亦恭置其勝者儿 <lb ed="N" n="0003a05"/>〔<name role="" type="person">摩哂陀</name>长老〕之像三日间。（八一、八二）善修理都城，由于第十二日，恰如师〔释 <lb ed="N" n="0003a06"/>尊〕初入<name role="" type="person">王舍城</name>时，（八三）其像由苏提耶伽罗精舍请出，于城中行如大海之大祭中， <lb ed="N" n="0003a07"/>（八四）向大精舍持来，三个月间停留于菩提树园，由此仪式引入都城之内，（八五） <lb ed="N" n="0003a08"/>近于王宫〔都〕之东南隅，为其像使构善住之屋。（八六）堪能之大贤者〔王〕亦令 <lb ed="N" n="0003a09"/>造意提耶其他之像，与长老之像安置同处。（八七）如斯令建立守护应定年年行供养 <lb ed="N" n="0003a10"/>之费，（八八）于此〔国〕彼统治之诸王随彼之命，无害此仪式，守至今日。（八九） <lb ed="N" n="0003a11"/>其後于自恣日，由都城迁来精舍，令十三日行年年供养，（九〇）为阿婆耶精舍之提 <lb ed="N" n="0003a12"/>沙瓦沙婆菩提树，造石栏杆与可爱之栅。（九一）</p> <lb ed="N" n="0003a13"/><p xml:id="pN66p0003a1301"><ref cRef="PTS.Cūl.7"/>于此〔王〕之第九年，某婆罗门妇携大仙之齿舍利由迦陵伽国来。（九二）由齿 <lb ed="N" n="0003a14"/>舍利史话中所说仪式，彼〔王〕以大恭敬心受取之，行最大之尊敬（九三）纳入净 <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0004a" n="0004a"/> <lb ed="N" n="0004a01"/>玻璃样之笼，天爱帝须〔王〕于王村内（九四）设达摩奢伽〔法轮〕之屋舍，王奉 <lb ed="N" n="0004a02"/>迁此，由此以来此屋舍为齿舍利堂。（九五）王心〔喜〕满，其後投九十万金行大祭 <lb ed="N" n="0004a03"/>齿舍利，（九六）每年〔齿舍利〕迁至阿婆优陀罗精舍，令应如斯行供养之仪式。（九 <lb ed="N" n="0004a04"/>七）〔大〕地之主又为慈愍生类，十八之精舍无水涸而使设储水池，（九八）开始供 <lb ed="N" n="0004a05"/>养菩提树，行无数之善业，第二十八年彼〔王〕彼出生于所往之处。（九九）</p> <lb ed="N" n="0004a06"/><p xml:id="pN66p0004a0601">由此其弟为巧于雕牙術之少年捷达提沙于楞伽国以翳〔王〕伞。（一〇〇）彼大 <lb ed="N" n="0004a07"/>贤者以果种种苦难之行，此術方教与诸多人。（一〇一）由父之命，彼如以化作神通 <lb ed="N" n="0004a08"/>力，等于菩萨自身之像而造极美之像。（一〇二）以卧床、座榻、伞、宝珠之假堂、 <lb ed="N" n="0004a09"/>象牙，造样样之作品。（一〇三）彼〔王〕九年间行楞伽岛之教迴，〔行〕种种之善 <lb ed="N" n="0004a10"/>业，如业〔所引〕而往生。（一〇四）</p> <lb ed="N" n="0004a11"/><p xml:id="pN66p0004a1101"><ref cRef="PTS.Cūl.8"/>其後彼儿，有〔大〕地之主普达达萨（<persName>佛</persName>使）为诸德之源，如所有宝珠之海。 <lb ed="N" n="0004a12"/>（一〇五）用所有方便图岛民之安乐，如有财者毘沙门〔天守〕阿罗伽曼多都，（一 <lb ed="N" n="0004a13"/>〇六）具智慧善业之德，淸净慈悲之库，同有王者之十德，（一〇七）排除四种之不 <lb ed="N" n="0004a14"/>〔应〕趣而行裁判，又以四种之摄法摄取人人，（一〇八）以诸菩萨行示友爱生类， <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0005a" n="0005a"/> <lb ed="N" n="0005a01"/>恰如父之愍子等，彼王愍生类。（一〇九）贫者施财，〔摄取〕心之所愿满，得安乐 <lb ed="N" n="0005a02"/>者，〔为〕守所财物与生命，（一一〇）又善人由摄取，不善人由统御，病者由医业 <lb ed="N" n="0005a03"/>而彼大贤者则已摄取〔一切〕。（一一一）</p> <lb ed="N" n="0005a04"/><p xml:id="pN66p0005a0401">时一日王跨优象之背，于提沙池为水浴而行于大道，（一一二）普陀婆伽〔儿分〕 <lb ed="N" n="0005a05"/>精舍之侧有蚁冢之顶，一隻大蛇恼于腹病，为示腹部有肿物之病，见仰向而卧。时 <lb ed="N" n="0005a06"/>彼思惟，〔得〕判断“蛇有病”，（一一三、一一四）于此由下大象而往大蛇之侧，无 <lb ed="N" n="0005a07"/>害意大勇士如斯语大蛇：（一一五）“大蛇！余知汝来之所以。汝等大威光者诚是速 <lb ed="N" n="0005a08"/>怒之性，（一一六）然余不能触汝行治疗之业，又不能不触〔汝〕，如是为奈何。”（一 <lb ed="N" n="0005a09"/><ref cRef="PTS.Cūl.9"/>一七）如是云後彼蜷局之主言将己之蜷局完全差入〔蚁冢〕穴中静卧，（一一八）由 <lb ed="N" n="0005a10"/>此〔王〕接近于彼，彼蜷局者之腹已在己膝上，执刀割除，（一一九）取去彼毒物， <lb ed="N" n="0005a11"/>施良药之疗，彼〔大〕蛇其时，其刹那快愈，（一二〇）自赞歎〔思〕：“余有大慈悲 <lb ed="N" n="0005a12"/>心，虽畜牲亦知此，余为良王国。”（一二一）见己之快愈彼大蛇为供养王，己〔有〕 <lb ed="N" n="0005a13"/>大價之摩尼珠奉敬于彼，（一二二）王以彼摩尼珠于阿婆优达罗精舍作正觉者石制像 <lb ed="N" n="0005a14"/>之眼。（一二三）</p> <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0006a" n="0006a"/> <lb ed="N" n="0006a01"/><p xml:id="pN66p0006a0101">一比丘于多沙瓦提伽村托钵，得无水气之食物，更为欲乞乳而巡行，（一二四） <lb ed="N" n="0006a02"/>得虫入乳已饮彼，腹中虫夥，食彼之胃。（一二五）于是来彼王处，报告此事，王言： <lb ed="N" n="0006a03"/>“食何耶，起此之痛。如何耶？”（一二六）彼云：“于多沙瓦提村摄食乳。”王知虫 <lb ed="N" n="0006a04"/><ref cRef="PTS.Cūl.10"/>入乳。（一二七）偶然彼时有一匹马须要<anchor xml:id="nkr_note_add_0006a0401" n="0006a0401"/><anchor xml:id="beg0006a0401" n="0006a0401"/>刺<anchor xml:id="end0006a0401"/>血管之治疗者，王<anchor xml:id="nkr_note_add_0006a0402" n="0006a0402"/><anchor xml:id="beg0006a0402" n="0006a0402"/>刺<anchor xml:id="end0006a0402"/>彼血管取血液，（一 <lb ed="N" n="0006a05"/>二八）使沙门饮此，曰：“暂且忍耐，此是马血。”沙门闻此而呕吐。（一二九）虫与 <lb ed="N" n="0006a06"/>血同出来，比丘得安乐，而王述己之喜曰：（一三〇）“由刀一打虫、沙门、马〔共〕 <lb ed="N" n="0006a07"/>皆无病。实余医術之正确。”（一三一）</p> <lb ed="N" n="0006a08"/><p xml:id="pN66p0006a0801">一人因无知饮水，咽下水蛇之卵，由此生出水蛇，（一三二）有〔蛇〕口中咬， <lb ed="N" n="0006a09"/>彼受此苦所压，来于王〔之处〕。王问其事由，（一三三）知“其中有蛇”，使七日间 <lb ed="N" n="0006a10"/>断食，入念沐浴，入念涂油，善整卧而（一三四）卧。由此彼疲劳开己之口，更由 <lb ed="N" n="0006a11"/>眠，在彼口中，（一三五）附肉片于纽而差入。彼〔腹中〕不运〔之蛇〕臭而咬此， <lb ed="N" n="0006a12"/>始入其中。（一三六）由此以纽捕引落入钵中之水，〔王〕为此语：（一三七）“传闻 <lb ed="N" n="0006a13"/>正等觉者有耆婆医师，世间有〔医〕事，亦如何成果难事。以所有之敬意行此事， <lb ed="N" n="0006a14"/>彼亦作如斯事而无疑，然实〔不可思议〕余善业之兴隆。”（一三八、一三九）</p> <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0007a" n="0007a"/> <lb ed="N" n="0007a01"/><p xml:id="pN66p0007a0101"><ref cRef="PTS.Cūl.11"/>同于或罗利村有旃陀罗种女之难产妇与胎儿七次〔王〕始令安乐。（一四〇）一 <lb ed="N" n="0007a02"/>人之比丘又为风疾所累，彼体如甚疲倦，智者之〔王〕使彼得脱苦痛。（一四一）〔有〕 <lb ed="N" n="0007a03"/>急饮含蛙种之水者，种由彼鼻孔行上头，（一四二）破而成蛙，彼生长行于其处，雨 <lb ed="N" n="0007a04"/>来之时，彼靑年甚为蛙所咬。（一四三）彼王剖头取出蛙，接合头盖，即时使迴复。 <lb ed="N" n="0007a05"/>（一四四）为岛民之利益，大地之主于村村造设医院，于其处已配还医生。（一四五） <lb ed="N" n="0007a06"/>集所有医道之精髓，王于五个村二倍〔十个村〕命一人当医生，（一四六）医生之生 <lb ed="N" n="0007a07"/>活费与二十半之田地，给予医生象、马、军力，（一四七）处处亦设置跛者盲者之〔疗〕 <lb ed="N" n="0007a08"/>院，于大道又与受用物设立〔疗〕院。（一四八）敬说法师而常听闻正法，处处供说 <lb ed="N" n="0007a09"/>法师之施食，（一四九）而此之大慈悲者〔常〕隐忍刀鞘于衣服中，每见出苦恼之人 <lb ed="N" n="0007a10"/>人而令脱出苦恼。（一五〇）</p> <lb ed="N" n="0007a11"/><p xml:id="pN66p0007a1101"><ref cRef="PTS.Cūl.12"/>时，一日王饰王者之璎珞如瓦沙瓦〔<name role="" type="person">帝释天</name>〕与天子等同〔行〕，与军兵同行， <lb ed="N" n="0007a12"/>（一五一）达荣耀与好运之绝顶，由王者之权威光辉，见此王结前生之敌意，（一五 <lb ed="N" n="0007a13"/>二）一人癞患者怒而以手打地，又叩地，以杖叩地面，（一五三）以种种之骂言又已 <lb ed="N" n="0007a14"/>骂〔王〕。王由远见此异状，（一五四）〔思考〕：“余对任何人亦未思起曾构怨心，彼 <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0008a" n="0008a"/> <lb ed="N" n="0008a01"/>应是前生之怨敌，令消解此。”（一五五）近立〔谓〕：“令前行，〔而〕知彼处癞者之 <lb ed="N" n="0008a02"/>心动。”彼去，（一五六）如友人，近坐癞者而问：“君何故怒耶？”彼语一切：（一 <lb ed="N" n="0008a03"/>五七）“此之普达达沙王由善业是余之奴仆，侮余而骑象行于余之前。（一五八）彼 <lb ed="N" n="0008a04"/>若来余之手中，会对下仆行一切之制裁，数日之间，自为了解。（一五九）若不来余 <lb ed="N" n="0008a05"/>手中，杀而啜彼之颈血。无疑汝不久即见〔此〕。”（一六〇）彼往向人间护者〔王〕 <lb ed="N" n="0008a06"/>报告此之事，大贤者悟：“此余前生之怨敌。”（一六一）彼〔思量〕：“善以方便拂敌 <lb ed="N" n="0008a07"/>之怨。”而〔谓〕：“汝善宥彼。”以遣其人。（一六二）彼近癞者，如友语彼：“此之 <lb ed="N" n="0008a08"/><ref cRef="PTS.Cūl.13"/>〔长〕间彼王欲将逃亡，（一六三）余不得友，不能屠彼，〔今〕得汝余果将所愿。 <lb ed="N" n="0008a09"/>（一六四）汝来！住余家为余夥伴。余于数日中将亡彼命。”（一六五）斯言而伴彼 <lb ed="N" n="0008a10"/>癞者来己家，善沐浴，善涂油，著柔之毛衣，（一六六）摄十分甘味食，受年少妇女 <lb ed="N" n="0008a11"/>子之恭敬，使〔彼〕已卧于美丽善整卧床之上。（一六七）由此之方法住数日间，彼 <lb ed="N" n="0008a12"/>起信赖心而安乐，得知诸根之满悦，（一六八）言：“〔此〕国王之所赐。”赠坚软之食 <lb ed="N" n="0008a13"/>物及其他，而虽二三度相拒，彼所荐者皆受取。（一六九）渐次对国王信赖加甚，闻 <lb ed="N" n="0008a14"/>“地之护者殁”，彼心割为二。（一七〇）如是王愈身心之疾病，为未来岛民之疗养， <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0009a" n="0009a"/> <lb ed="N" n="0009a01"/>令立医生。（一七一）</p> <lb ed="N" n="0009a02"/><p xml:id="pN66p0009a0201">由二十五肘之殿楼，美化名摩罗〔孔雀〕房舍令造于大精舍中，（一七二）施彼 <lb ed="N" n="0009a03"/>沙摩那、构罗波努二个村，于法音声之比丘等与受用物及寺男，（一七三）沙门四要 <lb ed="N" n="0009a04"/><ref cRef="PTS.Cūl.14"/>具备之精舍，亦造房舍、储水池、佈施堂、〔<persName>佛</persName>〕像。（一七四）此王之治世，有〔名〕 <lb ed="N" n="0009a05"/>摩诃丹摩伽提行者，转译经典为新哈罗语（一七五）彼儿有八十人，勇敢而有英雄 <lb ed="N" n="0009a06"/>之肢相，爱容貌而取八十〔<persName>佛</persName>〕弟子之名。（一七六）沙利普陀名其他之儿等所围绕， <lb ed="N" n="0009a07"/>彼普达达沙如正觉王之光辉。（一七七）如斯为岛民果行利益，人间之主普达达沙第 <lb ed="N" n="0009a08"/>二十九年已往生<name role="" type="person">三十三天</name>。（一七八）</p> <lb ed="N" n="0009a09"/><p xml:id="pN66p0009a0901">由此其长子乌波提沙，具王者所有之美德，常〔守〕戒，有大慈悲心，（一七九） <lb ed="N" n="0009a10"/>王捨十种之不善业，取王者之法十善业，充满十波罗蜜，（一八〇）由四种摄法而摄 <lb ed="N" n="0009a11"/>取四方，王于摩诃波利〔食堂〕佈施王食事之馀物，（一八一）为跋者、产儿妇、盲 <lb ed="N" n="0009a12"/>者、病者建立廣大之食堂与佈施堂，（一八二）在曼伽罗〔吉祥〕灵祠之北方向，造 <lb ed="N" n="0009a13"/>塔、<persName>佛</persName>像堂、<persName>佛</persName>像。（一八三）造此彼王言：“不令大人烦恼。”给童子等糖果而造 <lb ed="N" n="0009a14"/>〔此〕，（一八四）称为罗救波罗〔王靑莲〕〔储水池〕吉奢古陀〔鹫峰〕，普伽罗婆 <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0010a" n="0010a"/> <lb ed="N" n="0010a01"/>沙耶瓦罗哈沙〔雲马〕，安普提，昆提村之储水池、（一八五）堪达罗奢精舍，水不 <lb ed="N" n="0010a02"/><ref cRef="PTS.Cūl.15"/>涸之储水池，处处起无数之善业（一八六）彼于卧床虽然漏雨，坐上以过终夜，〔言〕： <lb ed="N" n="0010a03"/>“此人民之劳苦。”（一八七）大臣知此，伴来〔王〕苑，修理殿屋。如斯〔王〕为己 <lb ed="N" n="0010a04"/>者不为生类受苦之事。（一八八）</p> <lb ed="N" n="0010a05"/><p xml:id="pN66p0010a0501">彼时代岛有饑馑恶疫之苦而被责〔事〕喩拂罪恶黑暗之灯明彼善意之王，（一八 <lb ed="N" n="0010a06"/>九）以问比丘等：“诸大德！世为饑馑及其他怖畏所恼，大仙〔<persName>世尊</persName>〕缘何不作世间 <lb ed="N" n="0010a07"/>利益。”（一九〇）〔比丘等〕于此处教示甘伽罗哈那经<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010005" n="0010005"/>之起源，〔王〕闻此造正觉 <lb ed="N" n="0010a08"/>者舍利纯金之模造品，（一九一）将〔大〕师之石钵盛水置于掌上，彼模造载于大车， <lb ed="N" n="0010a09"/>（一九二）自守戒法，大众亦守〔此〕起大施，与所有生类无畏，（一九三）〔如〕 <lb ed="N" n="0010a10"/>天界以善心饰都，伴住岛之诸比丘，（一九四）下行大道。集此比丘等诵宝经，同时 <lb ed="N" n="0010a11"/>洒水，（一九五）彼等行右绕礼，〔夜〕三分之间于王宫之傍、街路、城壁之附近巡 <lb ed="N" n="0010a12"/>行，（一九六）破晓则大雨降注〔全〕地上，病恼者亦快愈而行祭。（一九七）人 <lb ed="N" n="0010a13"/><ref cRef="PTS.Cūl.16"/>王命令云：“在本岛饑馑、恶疫其他之难时可为如斯。”（一九八）</p> <lb ed="N" n="0010a14"/><p xml:id="pN66p0010a1401">登塔〔王〕见〔蚁类之虫〕，以孔雀之尾羽拂扫，〔谓〕：“静去于森床。”（一九九） <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0011a" n="0011a"/> <lb ed="N" n="0011a01"/>用砗磲容水洗座巡行。于王宫之西南隅巡迴佈萨堂、<persName>佛</persName>像堂之栅造美丽之林苑，（二 <lb ed="N" n="0011a02"/>〇〇、二〇一）〔白黑〕分之十四日十五日，至八日为止，于神变月分亦善具八支分， <lb ed="N" n="0011a03"/>（二〇二）与训诫佈萨戒同守住其处，彼又终生于摩诃波利〔食堂〕进食。（二〇三） <lb ed="N" n="0011a04"/>为栗鼠巡行王苑，以己食施捨为其食，今日尙行。（二〇四）见应行死刑之盗贼伴来 <lb ed="N" n="0011a05"/>而心被动，由墓所运死屍来投于铜釜之中（二〇五）向盗贼施财使之逃去。〔後〕夜 <lb ed="N" n="0011a06"/>太阳之陞起时，如怒盗贼已使荼毘彼之死屍。（二〇六）为塔中所有之塔擧行大祭， <lb ed="N" n="0011a07"/>在塔波园精舍〔造〕塔黄金之头卷与胴衣，（二〇七）四十二年之间彼王虽一瞬时亦 <lb ed="N" n="0011a08"/>不徒过，行善业成为天王之伴身。（二〇八）</p> <lb ed="N" n="0011a09"/><p xml:id="pN66p0011a0901"><ref cRef="PTS.Cūl.17"/>此王弟摩诃那摩乃王之宠妃于不适之处，以落刀弑王。（二〇九）兄〔王〕存命 <lb ed="N" n="0011a10"/>之时，此弟已出家，王殁而还俗为王，（二一〇）弑兄之首妃为己首妃。构筑病者堂， <lb ed="N" n="0011a11"/>增筑摩诃波利〔食堂〕，（二一一）建立名为罗哈多瓦罗、罗罗伽摩、寇提波沙瓦那 <lb ed="N" n="0011a12"/>之三精舍〔王〕与阿婆优陀罗〔精舍之〕比丘等。（二一二）于多摩罗伽山上构筑精 <lb ed="N" n="0011a13"/>舍，由首妃之计略施与长老部之比丘等。（二一三）彼〔王〕对朽古之精舍，加以修 <lb ed="N" n="0011a14"/>理，常乐佈施〔持〕戒，行物品之供养。（二一四）</p> <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0012a" n="0012a"/> <lb ed="N" n="0012a01"/><p xml:id="pN66p0012a0101">近于<name role="" type="person">菩提道场</name>出现一婆罗门靑年，〔彼〕通学艺技術，达三吠陀之彼岸。（二一 <lb ed="N" n="0012a02"/>五）熟知〔诸种〕意见，通晓所有之部说，为求论议者之论议巡行阎浮洲，（二一六） <lb ed="N" n="0012a03"/>来至一精舍夜时，波丹奢利之教，语句具足，令〔一切〕充实，（二一七）此处〔有〕 <lb ed="N" n="0012a04"/>一人名雷瓦陀大长老，彼知“此者有大智慧！应须抑御”（二一八）谓：“为驴鸣之声 <lb ed="N" n="0012a05"/>者谁耶？”如问〔长老〕曰：“知驴马之鸣声有意義否？”（二一九）彼长老谓：“余 <lb ed="N" n="0012a06"/>不知此。”彼解说己教，长老随说而答，亦指示其反对说。以言迫：（二二〇）“然 <lb ed="N" n="0012a07"/><ref cRef="PTS.Cūl.18"/>汝说明己之部说。”诵论藏之本文，彼不解彼意義。（二二一）〔彼〕问：“此何人之 <lb ed="N" n="0012a08"/>神咒耶？”答：“<persName>佛</persName>之神咒。”言：“余于授此。”幷〔答〕“出家而受”（二二二）彼欲 <lb ed="N" n="0012a09"/>神咒而出家，学三藏，後彼“达此一点之道<anchor xml:id="nkr_note_orig_0012006" n="0012006"/>”而开悟。（二二三）似<persName>佛</persName>之声音深厚， <lb ed="N" n="0012a10"/>彼称为<persName>佛陀</persName>构沙〔<persName>佛</persName>音〕如<persName>佛</persName>之音声于地上。（二二四）于此之际彼造论名“上智论”， <lb ed="N" n="0012a11"/>谈“法集论”，造“勝義说”（二二五）〔更〕彼智者著手“护经義解”之制作，雷瓦陀长老 <lb ed="N" n="0012a12"/>见此如次言：（二二六）“在此所传者唯圣典，義解此处没有，分裂之阿阇黎说<anchor xml:id="nkr_note_orig_0012007" n="0012007"/>亦 <lb ed="N" n="0012a13"/>无有此。（二二七）由智者<name role="" type="person">摩哂陀</name>〔长老之手〕淸洗锡兰语之義解，所行三回之结集 <lb ed="N" n="0012a14"/>与正等觉者之所说与舍利弗其他所唱之谈加以思考，译为锡兰语流佈于锡兰人间。 <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0013a" n="0013a"/> <lb ed="N" n="0013a01"/>（二二八、二二九）汝赴彼处闻此，请转译摩羯陀人之语法，此持所有世界之利益。” <lb ed="N" n="0013a02"/>（二三〇）如斯言已，净信心之彼大智者由去彼处，而来此岛，此王之时，（二三一） <lb ed="N" n="0013a03"/>著一切善人精舍之大精舍，赴摩诃哈达那〔大精勤〕庵僧伽波罗〔众护〕之处（二 <lb ed="N" n="0013a04"/><ref cRef="PTS.Cūl.19"/>三二）以锡兰语之義解与长老说之取听无馀，悟“只此是法王之本意”（二三三）于 <lb ed="N" n="0013a05"/>彼处集僧伽，言：“令造義解，话书与余作。”彼之僧伽，为试彼与二偈言：“汝之能 <lb ed="N" n="0013a06"/>力示此，见彼吾等与诸书。”（二三四、二三五）彼简约包括三藏与義解造“论”名为 <lb ed="N" n="0013a07"/>“淸净道论”（二三六）彼由此熟知正等觉者之旨意，集比<anchor xml:id="nkr_note_add_0013a0701" n="0013a0701"/><anchor xml:id="beg0013a0701" n="0013a0701"/>丘<anchor xml:id="end0013a0701"/>众于大菩提树侧，开始 <lb ed="N" n="0013a08"/>诵此。（二三七）天人为示大众彼之智能，隐于书籍，彼再三度而造此，（二三八） <lb ed="N" n="0013a09"/>为第三次诵〔此〕，揭书之时，诸天人他之二书亦差出。（二三九）彼之时，比丘等 <lb ed="N" n="0013a10"/>诵一为三书，无论于文章意義，前後（二四〇）三书均与上座部之本文语句文字无 <lb ed="N" n="0013a11"/>异。（二四一）由此僧伽殊外欢喜踊跃而称谓：“彼是弥勒〔尊〕无疑。”如斯再三而 <lb ed="N" n="0013a12"/>言，（二四二）与義解同三藏之书，彼離〔世〕而幸多住于甘陀伽罗〔文源〕之精舍， <lb ed="N" n="0013a13"/>（二四三）其时所有译成锡兰语之義解，为一切人之根本言语摩羯陀语。（二四四） <lb ed="N" n="0013a14"/><ref cRef="PTS.Cūl.20"/>在生类所有言语中，如此〔语〕持来利益，所有之长老阿阇黎而见为如圣典。（二四 <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0014a" n="0014a"/> <lb ed="N" n="0014a01"/>五）由彼总终达耶！彼〔<persName>佛</persName>音〕为礼大菩提树，而去阎浮洲。（二四六）摩诃那摩统 <lb ed="N" n="0014a02"/>治二十二年，行种种之善业，随彼业所引而往生。（二四七）受〔他〕敬，有馀力， <lb ed="N" n="0014a03"/>能具豐裕财富此等大地主，终不能超死，如是常知有情一切为死之虏，贤者于财于 <lb ed="N" n="0014a04"/>命皆善抑欲。（二四八）</p> <lb ed="N" n="0014a05"/><p xml:id="pN66p0014a0501">以上为善人之信心与感激〔起〕造大王统史</p> <lb ed="N" n="0014a06"/><p xml:id="pN66p0014a0601">名六王章第三十七章〔毕〕</p></cb:div> <lb ed="N" n="0014a07"/> <lb ed="N" n="0014a08"/> <lb ed="N" n="0014a09"/> <lb ed="N" n="0014a10"/> <lb ed="N" n="0014a11"/> <lb ed="N" n="0014a12"/> <lb ed="N" n="0014a13"/> <lb ed="N" n="0014a14"/> <pb ed="N" xml:id="N66.0034.0015a" n="0015a"/> <lb ed="N" n="0015a01"/> <lb ed="N" n="0015a02"/> </body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg0002a0601" to="#end0002a0601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">剌</lem><rdg wit="#wit.orig">刺</rdg></app> <app from="#beg0006a0401" to="#end0006a0401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">刺</lem><rdg wit="#wit.orig">剌</rdg></app> <app from="#beg0006a0402" to="#end0006a0402"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">刺</lem><rdg wit="#wit.orig">剌</rdg></app> <app from="#beg0013a0701" to="#end0013a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">丘</lem><rdg wit="#wit.orig">兵</rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="cbeta-notes"> <head>CBETA 挍注</head> <p> </p> </cb:div> <cb:div type="nanchuan-notes"> <head>汉译南传大藏经 挍注</head> <p> <note n="0001001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001001">本章至五〇属大王统史，小王统史由五一开始。</note> <note n="0001002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001002">Mandātar 释迦族先王之一人。</note> <note n="0002003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002003">Pubbakattikamāsa 满月与普雷阿提斯昂宿与合月。于太阳历之十、十一月相当。</note> <note n="0003004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0003004">此为六九偈之安波达罗塔耶？</note> <note n="0010005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010005">恐系指宝经（Suttanipāta II, I）者。法句经释于毘舍離之都生饑馑恶疫时，<persName>佛</persName>授阿难宝经，由石钵水洒病者恶鬼见终夜巡迴城内。堪伽罗哈那是由毘舍離归途到恒河之岸道中之意。</note> <note n="0012006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0012006">此句出于处处，擧一例 M. 10 中阿九八･念处经，有“一道”，增一二品一经，有一“入道”。</note> <note n="0012007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0012007">长老阿阇黎之说不分裂而被传之意。</note> </p> </cb:div> <cb:div type="add-notes"> <head>新增挍注</head> <p> <note n="0002a0601" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0002a0601">剌【CB】，刺【南传】</note> <note n="0006a0401" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0006a0401">刺【CB】，剌【南传】</note> <note n="0006a0402" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0006a0402">刺【CB】，剌【南传】</note> <note n="0013a0701" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0013a0701">丘【CB】，兵【南传】</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>